目前,在中國教會中,使用最廣泛的聖經譯本無疑是和合本。 百年來,中國教會經歷逼迫、成長、祝福,和合本一直是中國基督徒最愛的譯本。 然而,自從並版出現以來,中文已經發生了許多變化,其中的一些術語對於現代讀者來說不可避免地難以理解。 為了盡可能忠於原文,本譯本也盡力尊重和合本譯本以及教會中已確立的神學術語,力求用現代漢語提供堅實的基礎。當代中國神學闡釋與爭論. 此外,本譯本也遵循了宗教改革時期的兩個基本翻譯原則。
首先,它直接從希臘原文的公認文本(Textus Receptus or Received Text)翻譯而來。 這是目前《新約全書》各種中文譯本中唯一一本以希臘文本公認文本為基礎的譯本。 蘭.
其次,盡可能按字面翻譯。 為了達到必要的翻譯準確性,所有榮耀上帝和敬畏上帝的聖經譯本都採用了相同的翻譯方法。 這種方法稱為“形式對等”,即翻譯反映了形式、詞序、內容等。 盡可能來自希臘原文; 每個字在漢譯中都有適當的對等譯或反映,使譯文盡可能直譯。 必要時只需轉述即可。 除中文表達所必需外,承諾譯文不進行人為創作、增刪。 希臘原文不存在但中文表達必須加入的單字在下面用點標記。
*****************************
Actualmente, la traducción de la Biblia más utilizada en la iglesia china es sin duda la Versión Unión. Durante los últimos cien años, la iglesia china ha experimentado persecución, crecimiento y bendiciones, y la Versión Unión siempre ha sido la traducción favorita de los cristianos chinos. Sin embargo, el idioma chino ha sufrido muchos cambios desde la llegada de las ediciones paralelas, y parte de la terminología es inevitablemente difícil de entender para los lectores modernos. Para ser lo más fiel posible al texto original, esta traducción también se esfuerza por respetar la Versión Unión y la terminología teológica establecida en la iglesia, esforzándose por proporcionar una base sólida en el chino moderno. Interpretación y debate teológico chino contemporáneo. Además, esta traducción también sigue los dos principios básicos de traducción del período de la Reforma.
Primero, fue traducido directamente del Textus Receptus o Texto Recibido original griego. Esta es la única entre las diversas traducciones chinas del Nuevo Testamento que actualmente se basan en el Textus Receptus griego. Orquídea.
En segundo lugar, traduzca lo más literalmente posible. Para lograr la precisión de traducción necesaria, se utiliza el mismo método de traducción en todas las traducciones de la Biblia que honran y temen a Dios. Este método se llama «equivalencia formal», lo que significa que la traducción refleja la forma, orden de las palabras, contenido, etc. Provienen del texto griego original en la medida de lo posible; cada palabra tiene una traducción o reflejo equivalente apropiado en la traducción china, haciendo que la traducción sea lo más literal posible. Simplemente parafrasee si es necesario. Excepto aquellos necesarios para la expresión en chino, prometemos que la traducción no se creará, agregará ni eliminará artificialmente. Las palabras que no existen en el texto griego original pero que deben agregarse a la expresión china están marcadas con un punto debajo.
Valoraciones
No hay reseñas todavía