El propósito del presente volumen es presentar a un público no especializado en temas judaicos una muestra del inmenso corpus de la literatura cabalística, de la que el Zóhar es, quizás, el mayor exponente.
El presente volumen es una selección de la traducción francesa de Jean de Pauly (Parísm 1906-11), que pretende dar una buena visión de conjunto de una obra poco homogénea. El material recogido se agrupa por unidades temáticas y no según el orden de aparición de las ediciones.
Se ha cotejado en muchos casos con el original, según la edición de Margulies anteriormente citada, y se han corregido muchos de los errores en las citas de las fuentes que aporta, tanto bíblicas como extrabíblicas. Por lo que a los conceptos respecta, se le ha devuelto su forma hebrea o aramea original, de manera que es más fácil entenderlos dentro de su marco judío, añadiendo las suficientes notas a pie depágina para su comprensión.
En cuanto a la transcripción, para los términos hebreos o arameos se ha seguido un criterio de transcripción que intenta reflejar además su escritura original. No así con los nombres propios que se ha procurado castellanizar, conservando los diacríticos en la mayoría de los casos. Para los topónimos se ha presentado la versión castellana, en los casos en que los hay y las transliteraciones, en mayúsculas.
Valoraciones
No hay reseñas todavía