Es la versión utilizada básicamente en la liturgia de lengua castellana. De ella se tomaron las citas bíblicas que aparecen en este libro.
Su traducción difiere de las hechas hasta ahora por los criterios lingüísticos y hermenéuticos seguidos, al no realizarse literalmente, palabra por palabra, sino por correspondencias idiomáticas: modismos, refranes, giros peculiares hebreos o griegos por sus equivalentes castellanos. Un viejo libro se ha convertido así en libro contemporáneo, en nuestro lenguaje y cuadros mentales.
Valoraciones
No hay reseñas todavía