La presente traducción está hecha sobre los textos hebreos, arameos y griegos. Para los textos hebreos y arameos se ha tomado como base el llamado «texto masorético». Ocasionalmente, cuando a juicio de los expertos el texto masorético no se puede entender con claridad, se ha recurrido a la ayuda de otros manuscritos o de traducciones antiguas, o se ha intentado reconstruirlo de otra manera. Estos casos se indican en las notas. Para los textos griegos se han tomado como base las mejores ediciones críticas disponibles actualmente.
Esta traducción se diferencia de otras porque ha sido preparada especialmente para los lectores de habla castellana de las Américas, usando un lenguaje sencillo y fácilmente comprensible. No se preocupa tanto por reproducir la forma del texto original cuanto su contenido y función comunicativa. Trata de comunicar al lector de hoy, en forma clara y natural, lo que el texto original quiso comunicar en las circunstancias en que fue escrito.
En la transcripción de los nombres propios de personas y lugares, se han seguido los siguientes criterios: Cuando existe una forma ya consagrada por el uso general, esta se ha conservado. En los otros casos, se ha adoptado una grafía que, por una parte, refleja la forma original y, por otra, se acomode a la fonética castellana.
Valoraciones
No hay reseñas todavía