Del texto de esta Biblia se ha hecho una adaptación lingüística para América que aparece con el título La Biblia Hispanoamericana.
La presente traducción de la Biblia es el resultado de un trabajo conjunto llevado a cabo por biblistas de diversas confesiones cristianas. Católicos y protestantes han trabajado juntos en su elaboración y por ello se denomina «interconfesional». Es, pues, una Biblia dirigida a todos los hombres y mujeres que se comunican en español con el fin de que puedan utilizarla sin recelos ni suspicacias con independencia de la Iglesia a la que pertenezcan.
La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega. Para el Antiguo Testamento se ha tomado como base la Biblia Hebraica Stuttgartensia en la edición crítica. Esta edición crítica recoge básicamente el texto de los mejores manuscritos del llamado Texto Masorético, texto muy fiable en su conjunto. aunque en algún caso pueda no conservar con total fidelidad la forma original. Precisamente para tales cosas ha sido de mucha utilidad contar con la aportación de los manuscritos hebreos descubiertos en Qumrán a partir del año 1947, y también con la de las antiguas traducciones bíblicas (griegas, siriacas, latinas), particularmente la versión griega llamada de los LXX, tal como se recoge en la edición crítica.
Para el Nuevo Testamento se ha utilizado The Greek New Testament en la edición crítica.
Valoraciones
No hay reseñas todavía