El nombre de Septuaginta hace referencia al número eruditos que según la legendaria Carta de Aristeas tradujeron la Torá judía, es decir, el Pentateuco, en la ciudad de Alejandría durante el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.). A efectos prácticos, sin embargo, se entiende por Septuaginta los libros que Alfred Rahlfs recoge en su Septuaginta, Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes (Stuttgart 1935) y que coincide con los libros transmitidos por los principales códices: Vaticano, Sinaítico y Alejandrino, entre los siglos IV y V d.C. Dichos códices conservan las primeras biblias cristianas completas, que incluyen a continuación los escritos del Nuevo Testamento.
El plan general de La Biblia griega – Septuaginta. Traducción española lo componen cuatro volúmenes: I. Pentateuco; II. Libros históricos; III. Libros poéticos o sapienciales; y IV. Libros proféticos.
Traducido por Natalio Fernández, María Victoria Spottorno y José Manuel Cañas del original griego.
Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro son los responsables de este ambicioso proyecto que integra a diferentes filólogos bíblicos trilingües españoles. Los coordinadores forman parte del grupo de investigación de «Filología y crítica textual bíblicas» del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC Madrid), gracias al cual ha podido llevarse a cabo.
Valoraciones
No hay reseñas todavía